informkz.com

«Имя — это судьба»: Орал Арукенов делится секретами персонажей и тонкостями писательского мастерства.

Можно ли передать личность героя через его имя? Как выбрать такое звучание, чтобы оно стало запоминающимся? Орал Арукенов делится своими размышлениями о том, как он использует ассоциации, улучшает текст и почему автору не следует бояться вносить изменения даже в самые значимые элементы, сообщает корреспондент ИАEl.kz.
«Имя — это судьба»: Орал Арукенов делится секретами персонажей и тонкостями писательского мастерства.

— Орал, расскажите, как начался ваш путь в литературе? Что стало вашим первым шагом в писательстве?

— Всё началось с Открытой литературной школы в Алматы. Я узнала о ней через интернет и записалась на курс поэзии, где мне рекомендовали попробовать свои силы и в прозе. Так я попала в группу Павла Банникова, за что ему очень признательна. После года обучения мои стихи были опубликованы в журнале «Простор», а проза — в сборнике. Это стало моим первым значимым достижением, но я всё ещё сомневалась, могу ли я считать себя писателем. А затем, когда были опубликованы несколько моих работ, я поняла: да, я на верном пути.

«Имя — это судьба»: Орал Арукенова о тайном смысле персонажей и искусстве писательского ремесла
©Дана Краснова

— Ваша первая книга «Правила нефтянки» была удостоена премии «Дебют года». Как она попала в издательство?

— Это был совершенно необычный случай! Я никогда сама не отправляла свои рукописи в издательства. Первую книгу отправил Юрий Серебрянский — один из моих наставников. Он передал рукопись в издательство «Меломан», и через несколько месяцев мне позвонили: «Мы будем вас публиковать!» Это было неожиданно и приятно, потому что в тот момент в Казахстане почти не издавали русскоязычных авторов. Мне говорили, что публиковаться можно только в России, но я решила: «Нет, я хочу издавать книги в Казахстане». И у меня это получилось!

— Удивительно, что в вашей истории публикаций важную роль играют другие люди. Вам действительно никогда не приходилось отправлять свои работы самостоятельно?

— Да, так и есть! Например, моя вторая премия тоже связана с неожиданным поворотом. Я была в жюри литературного конкурса, и однажды мне позвонила девушка из организаторов: «Работ мало, может, у вас что-то есть?» Это был предпоследний день приёма заявок, и у меня как раз была отредактированная повесть. Я её отправила — и победила!

«Имя — это судьба»: Орал Арукенова о тайном смысле персонажей и искусстве писательского ремесла
©Дана Краснова

— А как появилась ваша последняя книга «Акпан»?

— С ней произошла похожая история. Мою рукопись отправила Крутова, и вскоре она попала в издательство. Это удивительно, как всё складывается. Наверное, если бы не поддержка людей, которые верят в меня и мои тексты, этот путь был бы совершенно другим.

— Что бы вы посоветовали тем, кто мечтает писать, но боится сделать первый шаг?

— Верьте в себя и не бойтесь делиться своими текстами! Иногда судьба приводит к нужным людям, но важно не прятать своё творчество. Главное — писать, развиваться, учиться и быть открытым для возможностей.

— Ваша книга «Акпан» затрагивает очень острые социальные темы. Как возникла идея этого произведения?

— Это не было заранее запланировано. Изначально я хотела написать об истории рабства, так как сама столкнулась с этим. Один из моих родственников оказался в рабстве, и мне пришлось лично поехать, чтобы его забрать. Тогда я была поражена: все вокруг знали об этом, но никто не реагировал.

— То есть это реальная история, которую вы пережили сами?

— Да, и это меня потрясло. Я даже не могла представить, что рабство в Казахстане — это не редкие случаи, а реальность, о которой молчат. Но когда я начала писать, стало очевидно, что эта тема неразрывно связана с другими проблемами.

— Какими именно?

— Например, закредитованностью. Почему человек попадает в рабство? Чаще всего — из-за долгов. Кредиты становятся ловушкой, из которой невозможно выбраться. Это похоже на цепную реакцию: человек берет кредит, не может его вернуть, оказывается в сложной ситуации, а дальше — всё только ухудшается. Поэтому книга вышла такой мрачной, хотя я не ставила перед собой цель описывать это депрессивно. Это просто жизнь, которую нельзя игнорировать.

«Имя — это судьба»: Орал Арукенова о тайном смысле персонажей и искусстве писательского ремесла
©Дана Краснова

— Ваши книги часто заканчиваются открытыми финалами. Почему вы выбираете такой подход?

— Мне хочется, чтобы читатель стал моим соавтором. Когда история полностью разложена по полочкам, это не оставляет места для размышлений. А если финал остаётся открытым, у каждого читателя может быть свой вариант развития событий. Мне кажется, что так книга живёт дольше и вызывает больше эмоций.

— Вы пишете и на казахском, и на русском языках. Как вы выбираете, на каком языке будет та или иная история?

— Это происходит по-разному. Иногда я начинаю писать на казахском, а потом перевожу на русский. А бывает и наоборот. Но я бы не назвала это переводом в классическом смысле.

— Почему?

— Потому что я не переводчик. Когда я работаю с собственным текстом, я не могу оставаться к нему равнодушной. Порой сюжет остается тем же, но чувства и акценты различаются. Каждый раз, когда я начинаю адаптировать текст на другой язык, возникает искушение его улучшить, переработать. Это уже не перевод, а скорее новая версия той же истории. Именно поэтому я, вероятно, не буду сама переводить свои книги. Ведь настоящий переводчик должен сохранять оригинальный смысл, а мне хочется дописать, изменить, усилить. Думаю, это проблема всех писателей, занимающихся редактированием: нам всегда кажется, что текст можно сделать ещё лучше.

«Имя — это судьба»: Орал Арукенова о тайном смысле персонажей и искусстве писательского ремесла
©Дана Краснова

— В ваших книгах можно уловить глубокий символизм. Вы сознательно используете его в своих произведениях?

— Конечно, символизм присутствует. Но, возможно, не все его замечают или не всегда говорят об этом. Например, в «Акпане» два главных персонажа проходят через месяц акпан. Это не случайно. В традиции кочевников акпан — один из самых тяжёлых месяцев, время джута, когда скот массово погибает от голода и холода. Это период испытаний, выживания, борьбы.

— Этот символизм связан с вашим личным опытом?

— Да, несомненно. Мой отец был 1916 года рождения, он в детстве кочевал, и я с детства слышала эти истории на казахском языке. Для меня эта символика жива и понятна, она вплетена в моё восприятие мира.

— Ваши герои — это не просто люди, но, возможно, и метафоры? Например, они представляют два разных пути, два мировоззрения?

— Именно. Они разные, но я бы не сказала, что это метафора «нового» и «старого» Казахстана. Скорее, это два типа людей. Один из них жаждет мгновенных удовольствий, стремится быстро получить что-то, не задумываясь о последствиях. Мне кажется, что такие люди были всегда. Но вот что интересно — мне кажется, что Оскар (один из героев) мог бы измениться. Хотя в самой книге этого не происходит, я верю, что человек всегда может пересмотреть свою жизнь.

— Вы часто меняете имена персонажей в своих книгах. Как происходит этот процесс?

— Да, я очень часто меняю имена. Раньше я долго мучилась с этим, искала какие-то особенные варианты. А потом поняла, что важно не только значение имени, но и его звучание.

— Вы имеете в виду фонетику?

— Да, фонетика играет большую роль. Теперь я подбираю имена так, чтобы они фонетически различались — чтобы в книге были разные ритмы и звучания. Это помогает читателю лучше воспринимать персонажей и различать их в своём сознании.

__image